훈제오리가 담배피우는 오리?...이상한 한식 표기법 / YTN (Yes! Top News)

YTN news 2017-11-15

Views 0

요즘 한국을 찾는 관광객들이 늘면서 한식 세계화를 강조하고 있습니다.

그렇다면 한식 표기에는 얼마나 신경을 쓸까요?

한국관광공사가 서울 명동과 동대문·이태원 등 관광특구 안에 있는 한식당의 메뉴판 외국어 표기 실태를 조사해 봤더니 잘못된 표현을 쓰는 사례가 많았습니다.

어떤 것들이 있는지 살펴보겠습니다.

'Smoking Duck'(스모킹 덕) 무슨 뜻일까요?

해석하면 분명 '담배 피우는 오리'를 말하는데요.

다름 아닌 유명한 식당에 걸린 '훈제오리' 영문 표기입니다.

'Smoked Duck'이라고 적어야 맞습니다.

뼈다귀 감자탕도 우리가 흔히 '감자튀김' '감자 칩'등을 말할 때 쓰는 'Potato' 라는 단어를 사용했습니다.

하지만 감자탕은 돼지 등뼈를 고아서 조리한 음식이고 여기서 말하는 감자는 등 쪽의 뼈를 '감저' 라고 하는 데서 유래한 것이라 'Pork Back-Bone Stew' 라고 해야 맞는 표현입니다.

재미난 것은 우리가 흔히 말하는 '마약'이라는 표현입니다.

요즘에 마약 김밥, 마약 옥수수 등 정말 맛있고 끊을 수 없을 정도로 맛있다는 음식에 '마약'이라는 말을 붙이곤 하죠.

그런데 마약 볶음밥의 표기를 봤더니 'Fried Rice with Drugs' 라고 돼 있습니다.

정말로 마약을 넣었다는 뜻으로 오해해 신고당하는 건 아닌지 걱정스럽습니다.

또 의정부 등 군부대 주변에서 유래한 '부대찌개'도 'Forces Stew'라고 되어 있습니다.

'힘 탕', '군대 찌개', 어떤 음식인지 알기가 어려운 표현이고요.

부대찌개에 들어가는 '모듬 사리'는 우리에게는 익숙하지만, 모듬 Topping은 국적 불명의 표현이죠? 'Assorted Topping' 으로 바꾸는 게 바람직합니다.

이와 함께 보쌈 정식, 불고기 정식의 '정식'은 메인 메뉴와 함께 반찬 등을 다 같이 포함해 주는 걸 말하죠? 'Formal'이라는 표현이 아닌 Set menu로 바꿔 쓰는 게 맞는 표현입니다.

국회 교육문화체육관광위원회 소속 이종배 의원은 외국어에 대한 전문성 없이 번역하다 보니 이런 문제가 생기는 것이라며, 최소한 국가가 지정한 전국 22개 관광특구 안에 있는 한식당만큼은 정부 차원에서 외국어 메뉴판 제작을 지원해주는 방안을 검토해야 할 것이라고 지적했습니다.

▶ 기사 원문 : http://www.ytn.co.kr/_ln/0106_201610041402219825
▶ 제보 안내 : http://goo.gl/gEvsAL, 모바일앱, [email protected], #2424

▣ YTN 유튜브 채널 구독 : http://goo.gl/Ytb5SZ

[ 한국 뉴스 채널 와이티엔 / Korea News Channel YTN ]

Share This Video


Download

  
Report form